Aromo de herbo

(Originala titolo: Cheiro de mato)
Verkis: Fátima Guedes
Traduko: Cícero Soares

Aj, aj, la herb' odor' ĉiel'
La najtingal' en mezo de Brazil'
Ujrapuru' kantas al mi
Feliĉa mi
Nur pro la ĉeest’
La ĉeesto de maten' maten' maten' maten'
En maldensej' la sun'
Petole senvestigas sin
kaj varme vindas
al ĉiu aĵo viva
anakardi' cinamarbo gramine'
Ne, ne, ne, ne,
Ne mi ekfaru
Ke ĝi ĝenu frenezetan birdetaron
Aŭ inhibu ajnan herbon dormovolan
Aŭ timigu simiojn petolemajn
En kontrapunkto kun parkaj paseroj
Tre feliĉaj lozaj laŭ miaj esperoj
Pli mirantaj ol miaj dudek jaroj
Malcedaj, liberaj kiel mi


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La samblernejestro de l' mar'

(Originala titolo: O mestre-sala dos mares)
Verkis: João Bosco k Aldir Blanc
Traduko: Flávio Fonseca

Tre antaŭlonge sur akvoj de Gvanabaro
Drako de la Mar' reaperis ĉi
En figur' de iu brava sorĉemulo
Ne forgesita de l' histori'.
Pli konata kiel Nigra naviganto,
Estis li digna kiel samblernejestro.
Kaj mansignante el mar', el la ĝojplenaj boatoj,
Salutis lin el haveno pluraj junulinoj francaj,
Junaj polinoj kaj arego da gemulatoj.

Ruĝaj kaskadoj
Elŝprucis el dors' de servantoj
Inter kantoj kaj vergbatoj,
Inundante l' koron de l' homoj tenitaj en kel',
Kiuj samkiel la sorĉemul' kriis en ribel':

Gloroj al piratoj,
Al mulatoj, al sirenoj!
Gloro al faruno,
Al kaŝaso, al balenoj!
Gloro al ĉiu lukta mov' sen gloro,
Kiun dum ĉiuj ontaj horoj
Oni ne forgesos, aj!
Vivu la Nigra naviganto!
Ĉar ties monumenton
Simbolas la planko de l' kaj'


Rim:
- Gvanabaro - nomo de golfo en la ŝtato Rio-de-Ĵanejro;
- Drako de la Mar' - alnomo de Francisco José do Nascimento (1839 - 1914), kiu aktive agadis ĉe la abolicia movado en la ŝtato Searao (aŭ Cearao), la pionira ŝtato en Abolicio de la Sklaveco.
- La "Nigra naviganto" - ankaŭ konata kiel "Nigra admiralo", alnomoj de la maristo João Cândido Felisberto, kiu estris la tiel nomatan Ribelon de l' Punvergo, en 1910.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Por spekti la kompletan videon, abonu:


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Por ne diri ke mi ne parolis pri floroj

(Originala titolo: Pra não dizer que não falei das flores)
Verkis: Geraldo Vandré
Traduko: Leopoldo Knoedt

Akompane al kanto, jen ni sur ŝose’,
ni ja ĉiuj egalas, enbrake aŭ ne,
en lernejoj kaj stratoj, konstruoj, kampar’,
akompane al kanto, jen ni sur ŝose’.

Ripetaĵo:

Ek! tien ni iru! en atendo mankas sci’ -
scianto horon faras, ne hazarde venas ĝi.

En kamparaj plantejoj reganta malsat’,
sendecidaj amasoj marŝantaj sur strat’,
plu kun floroj por ĉies plej forta refren’,
kredas venki kanonojn per floroj, sen pen’.
La soldatoj armitaj, amataj aŭ ne,
preskaŭ ĉiuj perditaj, armporta arme’,
en barakoj jesdiras al praa lekci’ -
senkiala vivado kaj mort’ por patri’.

Ripetaĵo

En lernejoj kaj stratoj, konstruoj, kampar’,
estas ĉiuj soldatoj, armitaj aŭ ne,
akompane al kanto, jen ni sur ŝose’,
ni ja ĉiuj egalas, enbrake aŭ ne,
Kun la floroj surtere, la am’ en konsci’,
en l’ antaŭo certec’, en la man’ histori’,
akompane al kanto, jen ni sur ŝose’,
je lernad’ kaj instruo de nova lekci’.

Ripetaĵo



Kantas kaj gitarludas: Isabella Araújo


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu aliajn tradukojn:
Ek al la batalo!
Marŝante

Sambo de Arnesto

(Originala titolo: Samba do Arnesto)
Verkis: Adoniran Barbosa k Alocin
Traduko: Flávio Fonseca

Arnesto invitis nin
Al festo, li loĝas en Bras'
Ni iris, sed ni renkontis neniun
Ni revenis tre profunde furiozaj
Denove, ni ne iros plu
(Kaj ne plu rendevu')

En sekva tago ni vidis Arneston
Li tuj pardonpetis sed ni ne akceptis
Tion tute ne, Arnesto, sen pardonpeto
Vi devus ĝentile informi al ni per bileto. 

Parole:

Bileto tia, jen:
Karaj, mi ne povis atendi,
Sed tio ne gravas.
Subskribo per kruco, ĉar mi ne scipovas skribi.
Arnesto


Rim: Bras' = kvartalo en la centra regiono de la urbo San-Paŭlo.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Plena je ĉarm'

(Originala titolo: Cheia de charme)
Verkis: Guilherme Arantes
Traduko: Mikel Klav

Mi vidis ŝin tiel proksime
Por mia traf' tiel distanca kaj real'
Tiel bona parfum'
Mi ne scias

Investita mi pri tiu rigard'
Tiom da vortoj, baldaŭa susurad'
Pasi' tiel ĉi ne okazas ĉiutage

Ŝi plena je ĉarm'
Enorma dezir'
Pri ĉi aventurad'

Ŝi plena je ĉarm'
Enorma dezir'
Pri ĉi revoluciigad'

Perdita mi en tiuj haroj ŝiaj
Per ŝia halt' kaj mildaj lipoj ŝiaj
Tiel bona parfum',
Mi ne scias!



Kantas kaj klavarludas: Mikel Klav
Por spekti la kompletan videon, abonu:


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Hipokampo

(Originala titolo: Cavalo marinho)
Verkis: Fernando Filizola k Luciano Pimentel
Traduko: Flávio Fonseca

Venu bela bovo
Venu al dancado
Estas noktomezo
Jam mateninvado

He, la besto jen!
Lasu ĝin!
He, petola best'!
Lasu ĝin!

Venu hipokampo
Venu al antaŭo
Faru riverencon
Antaŭ adiaŭo

Venu hipokampo
Dancu sur la placo
Jen la dommastrino
Kun sia donaco

Dancu hipokampo
Sur la trotuaro
Jen la dommastrino
Kun la bakaĵaro

Ĉesu hipokampo
Ĉar jam temp' está
Dancu lastafoje
Kaj foriru ja


Rim: En la Norda Arbara Regiono de la brazilaj ŝtatoj Pernambuko kaj Paraibo oni kreis la ludon hipokampo (devenintan el alia folkloraĵo, la bumba-boi-o), kio estas miksaĵo de teatro, muziko kaj danco.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
(Muzikaranĝo el la albumo
"Para sempre", de Quinteto Violado)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Por dolorigi mian koron

(Originala titolo: Pra machucar meu coração)
Verkis: Ary Barroso
Traduko: Giuseppe Castelli

Pasis de la fal' de nia hejm'
jam unu jar', monatoj ses.
Birdeta gaj',
gitaro kaj
melankoli' kruela plej
min akompanas nun
sen ĉes'
por dolorigi mian koron.

Ĉu tamen pli bone ja tiel ĉi?
Pli bone por vi kaj same por mi.
La viv' - jen lernejo
kun la sola deviga instru'
"Teknikoj por elten' sen plori plu".



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Madalena

(Originala titolo: Madalena)
Verkis: Ivan Lins k Ronaldo Monteiro de Souza
Traduko: Vitor Mendes

Ho, Madalena
Sentas mi en mia kor’
Ke la mar’ estas nur guto
En kompar’ al mia plor’

Sed se mi ploras
Kiam nia amo floras
Tuj la suno koleriĝas
Kaj post montojn ĝi kaŝiĝas

Ho Madalena,
Via am’ estu nur mia.
Kaj ne estu dubo ia
Pri ĉi tiu amo nia.

Kaj eĉ la luno,
Pri ĉi tiu am' konfirmas
Kaj jen nia am’ persistas
Ĉu se ĝojas, ĉu se tristas


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Falsa baianino

(Originala titolo: Falsa baiana)
Verkis: Geraldo Pereira
Traduko: Flávio Fonseca

Se baianino ne sambas kaj restas senmova,
Ne kantas, ne dancas, ne umas plenpova
Ŝi tiel ne frenezigas la popolon
La baianino, se vera, ne kreas tiajn paradoksojn
Ŝi svingas, resvingas, ĝis nodi la koksojn
Kaj faras pli forta en homoj la volon

La baianino, se falsa, en sambo
Ne vekas la mondon.
Neniu aplaŭdas
Aŭ formas la rondon
Nek ekkrias "Hura!
Vivu Baio, Sinjor'!"

Tamen oni ŝatas se baianino skuiĝas kun ardo
La korpon balancas, petolas rigardo
Kaj diras: mi estas de San-Salvador'



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Animo Krista

(Originala titolo: Anima Christi)
Verkis: Sankta Ignaco de Lojola k Monsinjoro Marco Frisina
Traduko: Roger Gotardi

Animo Krista sanktigadu min
Korpo Krista savu min
Sango Krista ebriigu min
Akvo el flanko Krista lavu min

Sufer' Krista konsolu min
Ho bona Jesu’ elaŭdu min
En la vundegojn viajn enkaŝu enkaŝu min

Ne permesu ke mi de Vi disiĝu
De l’ malbonaj trupoj defendu min
En mortohoro mia voku min voku min

Kaj lasu min alveni al Vi
Kun la sanktularo laŭdi Vin
Tra la senfinaj jarcentoj poreterne. Amen.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Nova tempo

(Originala titolo: Novo tempo)
Verkis: Ivan Lins k Vitor Martins
Traduko: Flávio Fonseca

En nova tempo
Malgraŭ tiom da punoj
Ni estas kreskivaj
Ni estas atentaj
Ni estas pli vivaj
Por helpadi nin
Por helpadi nin
Por helpadi nin

En nova tempo
Malgraŭ ĉiuj danĝeroj
De l' fortoj sovaĝaj
De l' noktoj teruraj
Ni estas kuraĝaj
Por transvivi ĝin
Por transvivi ĝin
Por transvivi ĝin

Por ke nia espero
Estu pli ol venĝemo,
Estu ĉiam irejo,
Postlasita emblemo.

En nova tempo
Malgraŭ tiom da punoj
Kaj agoj lacigaj
Kaj agoj maljustaj
Ni estas instigaj
Por helpadi nin
Por helpadi nin
Por helpadi nin

En nova tempo
Malgraŭ ĉiuj danĝeroj
Kaj ĉiuj pekadoj
Kaj ĉiuj eraroj
Ni estas la spadoj
Por transvivi ĝin
Por transvivi ĝin
Por transvivi ĝin

Por ke nia espero...

En nova tempo
Malgraŭ tiom da punoj
Ni iras en scenojn
Ni iras sur stratojn
Rompante katenojn
Por helpadi nin
Por helpadi nin
Por helpadi nin

En nova tempo
Malgraŭ ĉiuj danĝeroj
La homoj troviĝas
Kantantaj sur placo
Kun spita aŭdaco
Por transvivi ĝin
Por transvivi ĝin
Por transvivi ĝin



Kantas: Isabella Araújo
Gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Amuzeja Blu’

(Originala titolo: Boate azul)
Verkis: Benedito Seviero k Aparecido Tomás de Oliveira
Traduko: Erick Fishuk

Malsana pro l’ am’
Serĉis mi kuracon en la nokta vivo
Kun la Nokta Floro
En la amuzejo de la Urba Sud’
La amdolor’
Per alia kor’ foriras drive
Kontraŭ la dolor’
Venis mi ĉe la Amuzeja Blu’

Sed kiam nokto
Fariĝis mateno sub aŭrora helo
L’ amuziĝintoj de la nokta vivo
Iris dormi for
Kaj la Nokta Damo
Kun mi dum amuzo, iris for anĝele
La pordoj fermiĝis
Kaj sola denove, min atendis voj’

Kiamaniere
Mi devus foriri? Ĉar mi konas ne
Eĉ almenaŭ vojon, memoretas, ke
L’ amuzejon pagis en la Urba Sud’
Mi trinkadis tro
Kaj ne memoras la okazon, nek
La nomon de tiu ina beleg’
La Nokta Flor’ de l’ Amuzeja Blu’


Mi amas vin

(Originala titolo: Eu te amo)
Verkis: Tom Jobim k Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca

Ha, se ni jam perdis tutan hornocion,
Se kune ni forĵetis preskaŭ ĉion,
Rakontu tion, kiel la forir'?

Ha, kiam mi kaj vi ekkonis nin, mi tiam tuj misrevis,
Rompis kun mondo, miaj ŝipoj krevis,
Nun diru tion, kien ebla ir'?

Se ni en la petoloj noktaj kaj eternaj
Jam intermiksis krurojn en alternaj
Movoj senlernaj, kiun por pluir'?

Se vi verŝis nian sorton al la grund',
Se en konfuz' de via korprofund'
Perdiĝis mia sang' en iu tru'?

Kiel, se en malordo de la ŝranka alto
Brakumas vian robon mia palto
Kaj tretas vian ŝuon mia ŝu'?

Kiel, se ni amoris kvazaŭ prapagan',
Se vian bruston tenas mia man'
Klarigu tion, kia la elir'?

Ne, verŝajne vi ŝajnigas vin naiva,
Kuŝas ĉe vi mia rigard' sensiva,
Kiel pasiva eblos la forir'?



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Por spekti la kompletan videon, abonu:
brazilakolekto.com/brazilmuzikaklubo


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Dolĉa mistero

(Originala titolo: Doce mistério)
Verkis: Leo Middea
Traduko: Francis Soghomonian

Nokto kaj sun’
Strato kaj stelo
Kun firma volo
De pura certeco
Urbego kaj lun’
Kun kiso magia
Nur por momento
De foto sublima
Ĉu kreskas en vi
Sento al ĝi simila
Miksiĝas en mi
Varmec’ kaj frostotremo

Ho via beleco raras
Pli ol disko kun voĉ’ de la Majstro
Ĝi pli fortas ol povo parola
Tial sentas min mi stranga

Ja lasis mi
Egan parton de mi
En via libro
Ĉu eko ĉu fin’
Kareso saŭdado
Danco brakumo
Kun la espero
Ke ne tro malfruas
Vin vidi denove
La destin’ por ni misteras
Floras jam en mi la
Promes’ de io forta

Ho via beleco raras...


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Iu min avertis

(Originala titolo: Alguém me avisou)
Verkis: Ivone Lara
Traduko: Flávio Fonseca

Oni vokis min
Jen mi tie ĉi, kion do?

De tie venis mi en mia infanaĝo
Mi venis en mia infanaĝo
Kaj iu min avertis,
Ke mi venu kun zorgema saĝo

Estas mi tre obeema
Sed ne eblis la rezist'
En hazarda samborondo
Mi kuniĝis al mondo
De l' ĝoja sambist'

Mi en Baio rakontos
Ĉion pri ĉi histori'
Baptopaĉjo, ne koleru,
Tio estas la ver',
Universo por mi


Rim: Baio = unu el la brazilaj ŝtatoj, originale Bahia (laŭ Vortaro de Túlio Flores).



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).